Intereses pēc iemetu iekš Google translate samērā vienkāršu teikumu (man radās aizdomas, ka vācietis iekš eBay mani nesaprot, jo atbildēja (vāciski), ka viņš nevar pateikt, kad es saņemšu preci, ja nu izdomāšu nopirkt, tāpēc pārbaudīju iekš šīs jaukās programmas, pieļaujot ka viņš to varētu lietot, bet neaprobežojos tikai ar vācu valodu: do you ship to Latvia if yes what is shipping cost?
Atbildes dažādās valodās:
- Sie nach Lettland versenden, wenn ja, was ist die Versandkosten?
- вы отправляете в Латвию, если да, то какие это стоимость доставки? (ja neskaita vienu lieku vārdu un это un nepareizu locījumu какие какое vietā, viss kārtībā, saprast var).
Bet šis mani nobeidza:
- Vai jūs kuģis uz Latviju, ja jā, kas ir nosūtīšanas izmaksas?
Tas mani ieintriģēja, un es turpināju:
- Sie nach Lettland versenden angliski ir Ship to Latvia
- Sie nach Lettland versenden latviski ir Kuģis Latvijā
Kurš te izteicās, ka Latvija nekad nebūs Eiropas nomale? Mūsu godājamie filologi nodarbojas ar velns viņu zina ko - jaunus terminus izdomā, masu informācijas līdzekļu vietā (kas ir precīzs apzīmējums) tagad ir neizrunājamie „plašsaziņas līdzekļi” (nu kāda tur saziņa, tāpat NEPLP es joprojām saucu par radio un televīzijas padomi, jo nespēju šo nosaukumu izrunāt) tā vietā, lai tulkošanas mašīnu sakārtotu.
Savukārt ziņkārība (neskatoties uz zināmo teicienu curiosity killed a cat), tomēr, uzvarēja un es uzsitu iepriekš minēto tulkojumu „Vai jūs kuģis uz Latviju, ja jā, kas ir nosūtīšanas izmaksas”, kā tas tiktu pārtulkots citās valodās.
Dabūju:
- Do you ship to Australia and, if so, what is the shipping cost
- Haben Sie nach Australien zu versenden, und wenn ja, was ist die Transportkosten
- Вы грузите к Австралии, и, если да, то какова стоимость доставки
Šķiet, ka arābu Maidana oponentu notvertā Grestes advokāti ir padarbojušies ar Google tulku...
Laimīgu jauno gadu!