Menu
Pilnā versija

Iesaki rakstu:
Twitter Facebook Draugiem.lv

Līdzšinējais Latvijas Televīzijas valdes (LTV) loceklis Sergejs Ņesterovs, kurš vēlas šo amatu ieņemt arī turpmāk, sabiedriskajā televīzijā darbinieku saziņā papildus valsts valodai savai un krievvalodīgo kolēģu ērtībai neoficiāli ieviesis vēl otru – krievu valodu, liecina Pietiek rīcībā esošie audioieraksti. Šo valodu Ņesterovs ir izmantojis ne tikai individuālām sarunām ar LTV pieņemtu darbinieci, kura ļoti slikti zina latviešu valodu, bet arī vismaz vienā darba sapulcē. Pats līdzšinējais LTV valdes loceklis no jebkādiem skaidrojumiem par šo tēmu atsakās.

„Likums nosaka, ka valdes sēdēs un vadības sanāksmēs ir jālieto valsts valoda vai sanāksmes organizatoram jānodrošina tulkojums valsts valodā. Administratīvo pārkāpumu kodeksā ir noteikts, ka atbildīgs par to ir tas, kurš sasauc sapulci,” Pietiek skaidro Sarmīte Pāvulēna, Valsts valodas centra Valodas kontroles reģionālās nodaļas vadītāja.

Taču, kā liecina Pietiek rīcībā esošie audioieraksti, Latvijas Televīzijas valdes loceklis Ņesterovs vismaz vienā sabiedriskās televīzijas vadības sanāksmē uzskatījis, ka šī likuma norma uz viņu neattiecas un ar LTV darbinieci Jeļenu Gusarovu sarunājies krievu valodā. Nekāds tulkojums citiem LTV darbiniekiem – latviešiem nav ticis nodrošināts.

„Jeļena Gusarova ir LTV darbiniece, kas atbild par komunikācijas jautājumiem ar Latvijas krievu valodā rakstošajiem un raidošajiem medijiem. Šobrīd viņa ir apguvusi un savu pienākumu pildīšanai lieto latviešu valodu darba pienākumu izpildei atbilstošā līmenī,” apgalvo LTV valdes priekšsēdētājs Ivars Belte.

Tomēr televīzijas valdes priekšsēdētāja teikto apgāž LTV darbinieces Guntas Slogas teiktais (nezinot par Beltes apgalvojumu). Viņa stāsta, ka Gusarova runājot tikai krieviski, - sākumā pajautājusi, vai citiem nav iebildumu, un, „tā kā visi ir pieklājīgi cilvēki”, tad viņai atbildējuši, ka neesot.

„Es neatceros visas sanāksmes, kur kas ir runāts!” – tas bija viss, ko Ņesterovs, pirms aizbēgt no citiem jautājumiem, atbildēja uz Pietiek taujāto – kā viņš pats var skaidrot to, ka darba sanāksmēs Latvijas Televīzijā ar LTV darbinieci Gusarovu ir sarunājies krieviski. Arī uz šiem rakstiski uzdotajiem jautājumiem Ņesterovs atbildēt nevēlējās:

„1) kādu saziņas valodu Jūs izmantojat, pildot LTV valdes locekļa pienākumus?

2) vai LTV vadības pārstāvju sapulcēs saziņai esat izmantojis arī kādu citu valodu, izņemot valsts valodu?

3) ja jā, cik bieži pēdējā gada laikā tas noticis, kādos gadījumos, kādu iemeslu dēļ?

4) vai šajos gadījumos, LTV vadības pārstāvju sapulcēs saziņai izmantojot kādu citu, nevis valsts valodu, Jūs esat pārējiem sapulces dalībniekiem nodrošinājis tulka pakalpojumu?”

Savukārt Belte, izvairoties no skaidrām atbildēm uz uzdotajiem jautājumiem, skaidro, ka, „lai neradītu papildu finanšu izmaksas, profesionāla tulka pakalpojumus cenšamies neizmantot, nepieciešamības gadījumā tiem klātesošajiem, kas konkrēto svešvalodu tik labi nesaprot, sarunas būtību un svarīgākos aspektus iztulkojam un paskaidrojam paši”.

Foto no lsm.lv

Novērtē šo rakstu:

0
0